|
Microbiology:
Uncovering the Secrets of Bacterial Division
|
|
Leadership:
New HSPH Dean Sketches Vision of Public Health
|
Genetics:
Mutant Genes May Cooperate To Override Errors |
Research Briefs:
Radial Scars Join List of Breast Cancer Risk
Factors
Gene Involved in Heart Chamber Specification
Looking Beyond Pressure Problems in Glaucoma
Designer Drug Safe and Effective Against Rheumatoid
Arthritis
Knockout Mice Bridge Divide in Diabetes Research
|
Seed
Grants:
Seed Grants Nurture Collaborative Research |
|
Bulletin:
Dean's Awards Honor Women Faculty Support
In Memoriam: John Penney
Countway Rare Books Closed To Public
HMI Contracts with One of Brazil's Largest
Medical Groups
Call for Services Award Nominees
Division of Medical Ethics to Award Fellowship,
Prize
|
Forum:
HMS Develops Multilingual Phrase Books |
Front
page:
Go back to the Focus front page |
Current
Issue:
Go back to the first page of the current Focus |
|
|
February 19, 1999
FORUM
HMS Develops Multilingual
Medical Phrase Books
At the student-run conference on Asian Health
Day several years ago, Daniel Federman, dean for medical education,
heard an Asian-American patient say, "The medical system in the
U.S. is great--as long as you can speak English."
 |
| Nora Nercessian and Daniel Federman created a series of
phrase books in response to needs expressed by physicians and
medical students to communicate in an ever-increasing variety
of languages. |
This was not a revelation--to Federman or to any physician or medical
student who sees diverse patient populations during the course of
a day. Yet it marked the beginning of a series of meetings on the
subject held by Federman and Nora Nercessian, assistant dean of
alumni affairs and special projects, with community leaders, physicians,
HMS students, nurses, and interpreters on the Quad and at affiliated
hospitals. "The message from all sides was unanimous and alarming,"
Nercessian says. "Communication with patients from diverse backgrounds
is one of the challenges house staff and medical students have to
face in hospitals and outpatient clinics, and it will only get worse
in the years to come."
Communication Breakdown
Many of the house staff were frustrated and concerned over their
inability to communicate with the growing number of patients who
speak no English, while they watched the number of languages their
patients spoke grow ever greater. These tongues include--but are
not limited to--Spanish, Russian, Cantonese and Mandarin Chinese,
Portuguese, French, Creole, Vietnamese, Italian, Greek, Yiddish,
Mon-Kmer, Korean, Japanese, and German.*
|
"...the patient's
vulnerability in a time of medical need is increased by linguistic
isolation."
--Nora Nercessian
|
The worst stories came from two types of patientdoctor encounter:
urgent care and work rounds, where linguistic barriers pose a special
problem in the absence of prescheduled interpreters and where timely
diagnosis and treatment are crucial. So Nercessian and Federman
decided to create a linguistic tool, Communicating with the Patient,
a series of phrase books that can be used until an interpreter arrives
on the scene. "The intention was not to replace the qualified interpreter,"
Nercessian says, "but to bridge the gap between patient and doctor
and make use of the precious time before an interpreter is available."
They designed Communicating with the Patient as a
set of phrase books including Urgent Care, Work Rounds, and
Comprehensive Review of Systems. The first two consist of
a selected number of questions to deal with an immediate, specific,
and sometimes urgent situation. But they also wanted to make a third
resource available, the review of systems, in the event that detailed
questions on the patient's condition become necessary. While the
first two books are designed to be carried by the caregiver, the
third and longer one could be available in designated areas, like
the nurses' station or emergency room.
In recent years, the Harvard teaching hospitals have made
significant inroads into making qualified interpreters available.
But hospitals throughout the country are wrestling with the same
issue, and for that reason, the concept of a medical phrase book
is not novel. You see them displayed at the Longwood Coop, for example.
The difference between what is already on the market and Communicating
with the Patient is, first, that the questions in Urgent
Care and Work Rounds are tailored for specific encounters
and offer only those questions that are necessary for a given situation.
The second difference is that the questions are phrased so patients
need only nod or shake their head in reply. The doctor asks the
question using phonetics and need not know Haitian or Cantonese
or Spanish to understand the answer. "The design of the questions
also carries a special message," Nercessian adds, "that the caregiver
must recognize the dignity of the patient and that the patient's
vulnerability in a time of medical need is increased by linguistic
isolation."
Culturally Sensitive
The phrase books represent the cumulative efforts of several HMS
faculty and HMS students who had felt the need for such a series
during their clerkships and were instrumental in the initial stages
(particularly Clara Chang, Tony Chen, Channing Yu, and Chi Huang).
A grant from the Robert Wood Johnson foundation has made it possible
to finalize the initial series and proceed with the translation
of the set into three languages--Haitian, Cantonese, and Spanish--although
there is no limit to the number of languages that could be used.
"Before the task of translation begins, the phrase books will be
discussed with Haitian, Chinese, and Spanish community members to
make sure that the questions are sensitive to the cultural values
that the language represents," Nercessian says. This may mean that
some questions will need to be rephrased. The final set of phrase
books will include questions in English and their translation into
a particular language and its
phonetic representation.
*According to the 1990 census, more than 31.8 million Americans,
or 14 percent of the U.S. population, spoke a language other than
English. This represents an increase of almost 38 percent since
1980, when 23.1 million, or 11 percent, of Americans spoke another
language.
Margaret Hamburg, HMS '83, assistant secretary for planning
and evaluation in the Department of Health and Human Services,
gave a talk at HMS on February 3, titled "Racial Disparities
in Health: Closing the Gap." The principal policy adviser
to DHHS secretary Donna Shalala, Hamburg addressed broad
policy issues as well as specific program strategies to
increase health care equity. The event was a leadership
forum sponsored by the Commonwealth Fund/ Harvard University
Fellowship in Minority Health Policy.
|
|